Silloin tällöin nousee mediassa kohu siitä miten jonkun sarjan tai elokuvan käännös poikkeaa alkuperäisestä. Voisi olettaa että nämä teokset on käännetty joskus ennen 2000-lukua- Mutta joku teistä kenties muista miten Neon Genesis Evangelionin uusi käännös jättää kahden miespuolisen hahmon rakkauden tunnustuksen välistä.
Vaikka nykyaikana voisi kuvitella kääntämisen olevan moitteeton, niin todellisuus saattaa järkyttää. Vertaile esityksessä alkuperäisesti japanin kielisiä teoksia niiden englannin vastineihin.
Miksi Ace Attorneyn Sherlock Holmes- hahmon nimi täytyi muuttaa englannin kielisessä käännöksessä? Saattavatko englannin kieliset huomaamattaan ujuttaa sisäistettyä rasismia tummiin hahmoihin? Miten seksuaali- ja sukupuolivähemmistöt tänä päivänäkin karsitaan tekstistä pois kuin heitä ei olisikaan?
Esitys saattaa herättää vahvoja tunteita, mutta on tärkeä tuoda epäkohdat esille käännöksistä ja tieto sensuurin olemassa olosta.