Miten viittauksia fandom-ja nörttikulttuuriin on käännetty pohjoismaisille kielille? Miten esimerkiksi islannin kielen taipumus yhdyssanoihin varsinaisten lainasanojen sijaan hankaloittaa nörttiaiheisten kirjojen kääntämistä? Miten eri pohjoismaisten kielten käännösratkaisut nörtti/fandomkulttuurin osalta poikkeavat toisistaan? Pohjoismaisten kielten asiantuntija Eri Lassila esittelee aihetta käsittelevää pro gradu -tutkielmaansa.
Fandom-kulttuurin kääntäminen John Greenin kirjassa Kilpikonnan kuorella
Eri Lassila
Sali 203B, – (45 min)